lipu lon luka
The Enchiridion by Epictetus in toki pona
Tags: toki pona, translation
toki open
Translation of The Enchiridion by Epictetus into toki pona. Original translation taken from: http://classics.mit.edu/Epictetus/epicench.1b.txt If you have any suggestions, feel free to contact me through any of my contacts, here.
enchiridion, noun en·chi·rid·i·on [ˌen-ˌkī-ˈri-dē-ən]
- Plural: enchiridia [ˌen-ˌkī-ˈri-dē-ə]
- Meaning: handbook, manual

wan. zz<br>
zz mi ken zz lawa e ijo zz<br>
taso mi ken ala lawa e ijo+ale. zz<br><br>
mi ken zz lawa e nasin mi zz <br>
zzzzzzzz en alasa zz<br>
zzzzzzzz en wile zz<br>
zzzzzzzz en pilin jaki zz<br>
zzzzzzzz en pali mi. zz<br>
mi ken ala lawa e sijelo zz<br>
zzzzzzzz en ijo+ona zz<br>
zzzzzzzz en pilin pi (jan ante) zz<br>
zzzzzzzz en lawa pi (jan+kulupu) zz<br>
zzzzzzzz en pali ona.zz
<!--
Some things are in our control and others not.
Things in our control are opinion, pursuit, desire, aversion, and, in a
word, whatever are our own actions.
Things not in our control are body, property, reputation,
command, and, in one word, whatever are not our own actions.
-->
zz mi ken lawa e ijo la <br>
zz ni3li nasin weka zz<br>
zzzz en lawa ala zz<br>
zzzz en ike-ala zz<br>
taso mi ken ala lawa e ijo la <br>
zz ni3li wawa ike zz<br>
zzzz en lawa ala zz<br>
zzzz en jo ona. zz<br><br>
o sina sona e ni zz<br>
zzzzzz ijo+ona sama ijo pi (nasin weka) <br>
zzzz en ijo+ona sama ijo+sina la <br>
zzzz sina ken lawa ike la <br>
zzzz sina pilin e pilin+ike zz<br>
zzzzzzzz en pilin monsuta zz<br>
kin la sina alasa e pakala lon sewi en jan. zz<br><br>
taso ijo+sina sama ijo+sina zz<br>
en ijo+ona sama ijo+ona la <br>
ala li tan zz<br>
zz li awen e sina. zz<br>
kin la <br>
sina zz alasa ala e pakala ona zz<br>
zz li toki+ike ala tawa jan ante. zz<br>
sina zz pali ala e pali utala tawa sina. zz<br><br>
ala li ike e sina zz<br>
sina jo ala e jan-ike zz<br>
ala ken ala pana e pakala tawa sina. zz<br>
<!--
The things in our control are by nature free, unrestrained, unhindered;
but those not in our control are weak, slavish, restrained, belonging
to others.
Remember, then, that if you suppose that things which are
slavish by nature are also free, and that what belongs to others is
your own, then you will be hindered.
You will lament, you will be disturbed, and you will find fault both with gods and men.
But if you suppose that only to be your own which is your own, and what belongs
to others such as it really is, then no one will ever compel you or
restrain you.
Further, you will find fault with no one or accuse no
one.
You will do nothing against your will.
No one will hurt you, you will have no enemies, and you not be harmed.
-->
sina alasa e ijo suli la <br>
zz o sina sona e ni zz<br>
zzzzzzzzzz sina ken ala wile e ni3sina alasa e ijo+lili zz<br>
lawa suli li alasa la pana pilin ken ala tawa lawa lili e jo.
sina wile pini li awen.
sina jo e lawa suli li mani suli la sina jo e mani suli ala tan sina wile e
lawa suli : sina pakala e jo e lawa suli taso nasin li ken e pilin pona en pilin ken.
<!--
Aiming therefore at such great things, remember that you must not
allow yourself to be carried, even with a slight tendency, towards
the attainment of lesser things.
Instead, you must entirely quit some things and for the present postpone
the rest.
But if you would both have these great things, along with power and riches,
then you will not gain even the latter, because you aim at the former too: but you
will absolutely fail of the former, by which alone happiness and freedom
are achieved.
-->
pali la tenpo ike li lon la te ni li selo lili en ni li sijelo monsuta ala
to.
o sina lukin e ni: * ni li lawa sina anu seme ni li lawa sina ala la sina
toki e te ni li weka to.
<!--
Work, therefore to be able to say to every harsh appearance, "You
are but an appearance, and not absolutely the thing you appear to
be."
And then examine it by those rules which you have, and first,
and chiefly, by this: whether it concerns the things which are in
our own control, or those which are not; and, if it concerns anything
not in our control, be prepared to say that it is nothing to you.
-->
tu. zz<br>
sina sona e ni: * sina wile e ijo-wile tan sina jo e ijo-wile taso sina weka e
ijo-ike tan sina weka e ijo-ike.
taso ona li pakala e lanpan e ijo-wile la ona pilin ike.
sina jo e ijo ike la sina pilin ike.
sina weka e lawa pi sina pali la sina jo ala e ijo ike tan sina lawa e lawa
pi sina pali.
sina weka e ijo ike anu moli anu mani ala la sina pilin ike.
ijo pi lawa sina ala la sina weka e ijo.
sina weka e ijo ale lawa ala.
sina weka e ijo lawa.
<!--
2. Remember that following desire promises the attainment of that
of which you are desirous; and aversion promises the avoiding that
to which you are averse.
However, he who fails to obtain the object of his desire is disappointed,
and he who incurs the object of his aversion wretched.
If, then, you confine your aversion to those objects only which are contrary
to the natural use of your faculties, which you have in your own control,
you will never incur anything to which you are averse.
But if you are averse to sickness, or death, or poverty, you will be
wretched.
Remove aversion, then, from all things that are not in our control, and
transfer it to things contrary to the nature of what is in our control.
But, for the present, totally suppress desire: for, if you desire any of the
things which are not in your own control, you must necessarily be
disappointed; and of those which are, and which it would be laudable to
desire, nothing is yet in your possession.
Use only the appropriate actions of pursuit and avoidance; and even these
lightly, and with gentleness and reservation.
-->